Zájemci o Rukopisy nacházeli v jiných literárních dílech podobné výrazy. Za desítky let bylo objeveno různých shod velmi mnoho. Jejich hledači si vysloužili přezdívku „lovci paralel“. V následující tabulce vidíte shody s úryvkem, který jsme si zde četli minule, jak je našel Masaryk a další. V závorce je uvedeno, odkud text pochází. Většina (zde) je z překladů Josefa Jungmanna.
těžcí meči po bocéch jim visá | po boce mu visel meč, strah Satana hrozný (Jungmann, Ztrac. ráj) |
vznide chrest i drnket ostrých mečév | ač jim skrz trub a bubnů chřest slyšet nebylo vřesku (Jungmann, Ztrac. ráj) a bubnů chřest a ciňků zvuk (Jungmann, Lenka) lomoz ratiští a leskot mečů byl hrozný, padaly terče, a rušily se přilbice (Letopisy trojanské) |
I by klánie, i by porubánie, i by lkánie, i by radovánie | Náramné bylo zmítání a lkání hluboké! (Jungmann, Ztrac. ráj) |
krev sě valé jak bystřiny dščevy | a krev v potocích se řinula (Torquato Tasso) |
Uh, by ryk, sténánie žalostivo | plodí hrozné ryky (Jungmann, Lenka) |
pod ocelí chrabrost, udatenstvie, pod helmiciú velebyster věhlas | Pod nespatou jeho hvězdnou přílbicí stkvěla se v svých prvotinách zmužilosť (Jungmann, Ztracený ráj) |
když mu teplú krev sě udá zřéti | udá mi se zříti dobročinný strom (Jungmann, Ztracený ráj) |
Masaryk v Athenaeu roku 1886 k paralelám napsal:
„Předkládajíce prvou čásť parallelných míst k básním obou rkpů, chceme soudného čtenáře přesvědčiti, že slovesný a umělecký obsah obou rkpů nevymyká se době, ve které byly objeveny, a že tedy neplatna jest námitka, že by okolo r. 1817 něco podobného jako je RK a RZ se nebylo mohlo složiti.“
U výše zmíněných paralel se soudný čtenář (doufám) nedá zlomit tak snadno. Paralely k epickým písním Rukopisů vypadají všechny přibližně takto, jde o shody v několika slovech. U lyrických písní lze místy najít větší podobnost. Nejnápadnější je zřejmě podobnost písně Róže se dvěma ruskými lidovými písněmi:
Ach, ty róže, krásná róže,
Večer seděch, dlúho seděch,
Usnuch; snieše mi sě ve sně | Ach ty sade, můj sadečku, (Na to dívka se sadem rozmlouvá a s milým, aby buď přicházel, neb odřekl a pokračuje) Já večer, večer mladičká, Jakoby mně mladinké |
Zjednodušeně řečeno, buď obě ruské písně zkompiloval Václav Hanka či jiný geniální falzátor, nebo jde o podobnost mezi lidovými písněmi, jaká je pochopitelná při omezených námětech lidových písní, při jejich společné poetice a šíření bez ohledu na autorská práva. Jak jsme viděli minule v diskusi, také hrdinská epika má společnou poetiku, určitý způsob výběru obrazů, a paralely u ní vznikají jakoby samy od sebe.
Obliba paralel neustává ani v současnosti, přestože již Šalda kritizoval tuto metodu (nemluvil přímo o Rukopisech) slovy: „… Jenže takovým mozaikovým způsobem je možno snad dláždit chodník, ale ne pojmout a promyslit básníka a tvůrce rozkřídlení třebas i sebe skrovnějšího a nepatrnějšího“. Přesto byla „inspirace padělatele“ hledána dále. Julius Dolanský vydal v 60. letech dvě knihy, kde kromě různých paralel s jihoslovanskou a ruskou poezií vyslovil též teorii, že hrdina jedné písně Rukopisu královédvorského Beneš Heřmanóv má své jméno podle albánského hrdiny jménem Skenderbeg ban. Je to prý jednoduchá přesmyčka Skenderbeg ban – Benes German.
Také Dalibor Dobiáš v nejnovějším vydání RKZ (2010) zmiňuje různé paralely. Například k veršům
I by bojeváno dlúho kruto,
až noc temná konec bojem zdieše.
uvádí paralelu ze zpravodajství o napoleonských válkách z r. 1815: „I nastaltě boj tuhý, jemuž jen temná noc konec učiniti mohla“. Nakolik tato podobnost svědčí o padělání Rukopisů, nechť posoudí laskavý čtenář sám.
Tolik prozatím k paralelám a všechny čtenáře tímto povzbuzuji ke hledání dalších:)
Na závěr se chci omluvit, že seriál o RKZ, který z těchto blogů doufám vznikne, nebude psán systematicky. Bylo by to pro mě příliš náročné a pro čtenáře možná suché. Stručný přehled sporu o pravost RKZ je zde.